颜色词的翻译

 

色彩与 人类的生活息息相关,是人类 认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属*,还有着 丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及 翻译研究中的一个重要课题。

     世界各 民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和 汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基 本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心 理等因素的影响,各种颜 色对于不同民族的人而言,在视觉 和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时 应该特别注意其中的差异。下面我 们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。


     红色


    在英语和汉语中,红色有 时可以完全对应,有时却大相径庭:


     红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞


     此外,红色对 中国人和英美人而言,会产生 不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的红色对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英 语国家的人眼中,绿色和 金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻 译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:


     贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

    
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
    
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.

     贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

    
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
    
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.

     译者在翻译原文中的红楼梦怡红院时没有选用red一词,而是分别译为Golden Green这两个虽然不同色彩,但对译 语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的 处理方法是否合适,是否有 利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可 以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。


绿色


     绿色green在英语中可以表示嫉妒、眼红,如:green with envygreen as jealousygreen-eyed monster都是指十分嫉妒的意思。汉语中表示嫉妒意义的眼红,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed


     由于美 元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代钱财、钞票、有经济实力等意义,如:


     (11
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
     在美国 政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。


     在英语 中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:


     (12
The new typist is green at her job.
     刚来的 打字员是个生手。

     (13
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
     你不能 指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。



     黄色


     黄色在 英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示胆小、卑怯、卑鄙的意思,例如:

     a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

     a yellow livered 胆小鬼


     (14
He is too yellow to stand up and fight.
     他太软弱,不敢起来斗争。


     英语中 的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有 些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那 里的出租车为黄颜色。如:


     Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

     Yellow Book 黄皮书 (法国等 国家的政府报告,用黄封面装帧)

     yellow boy (俗)金币


     汉语中 黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的与英语中的“yellow”无关。能够表 示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用 来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。


   蓝色


     蓝色(blue)在汉语 中的引申意义较少,而在英语中blue是一个 含义十分丰富的颜色词。在翻译 同这一颜色有关的表达时,我们应 该注意其中的特别含义。


     英语的blue常用来喻指人的情绪低落心情沮丧忧愁苦闷,如:


     (15
They felt rather blue after the failure in the football match.
     球赛踢输了,他们感到有些沮丧。


     (16
—— She looks blue today. What's the matter with her?
    
—— She is in holiday blue.
     她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

     她得了假期忧郁症。


     例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无 聊寂寞时的心情或情绪。另一个 同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一 又要上学或上班,所以情绪不好。


     blue在英语中有时用来指黄色的下流的意思,如:

     blue talk 下流的言论

     blue video 黄色录象


     有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。


     此外,blue在英语 中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

     out of blue 意想不到

     once in a blue 千载难逢

     drink till all's blue 一醉方休    


     白色


     白色(white)在汉语 和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有 一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如红白喜事中的指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘 在婚礼上穿白色礼服,代表爱 情的纯洁和婚姻的贞洁。


     英语中的white有时表达的含义,与汉语中的白色没有什么关系,如:


     a white lie 善意的谎言

     the white coffee 牛奶咖啡

     white man 善良的人,有教养的人

     white-livered 怯懦的

     white elephant 昂贵又无用之物


     汉语中有些与字搭配的词组,实际上与英语white所表示 的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:


     白开水
plain boiled water
     白菜
Chinese cabbage
     白字
wrongly written or mispronounced character
     白搭
no use
     白费事
all in vain

     黑色


     黑色(black)在英语 和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人 在葬礼上穿黑色服装,中国人 在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣 在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。


     black在英语 中还象征气愤和恼怒,如:

     black in the face 脸色铁青

     to look black at someone 怒目而视


     另外,黑色在 汉语和英语中都有阴险邪恶的含义,不过翻译时不一定用“black”的字眼,例如:

     黑心
evil mind
     黑手
evil backstage manipulator
     黑幕
inside story
     黑线
a sinister line
     black sheep 害群之马

     black day 凶日

     black future 暗淡的前途    


     除上面 所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属*,例如:


     历史方面:

     to raise to the purple升为红衣主教

     to be born in the purple 生于帝王之家

     to marry into the purple 与皇室或贵族联姻


     社会方面:

     blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

     grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员

     white-collar workers 白领阶层,指接受 过专门技术教育的脑力劳动者

     pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

     golden-collar personnel 金领阶层,指既有 专业技能又懂管理和营销的人才


     经济方面:

     red ink 赤字

     in the black 盈利

     white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机 等外壳为白色的家电产品

     brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为棕色的电子产品。     


     总之,大自然 的色彩是丰富斑斓的,英汉颜 色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在 翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

 

 

| 发布时间:2008.11.07    来源:    查看次数:2550
 
   
   电话:0755-83529613,  13686883433   E-mail:info@   粤ICP备05046946号
   Copyright 2016 Smartlan Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved 言智翻译公司 版权
友情链接:    98098褰╃エ瀹樻柟缃戠珯鐧诲綍