英语谚语的汉译

 

有两则 关于同一条英语谚语 Blood is thicker than water 的译例。其一是清水不浓血却浓,其二是血浓于水。从字面上看,上述两 则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后 似有不知所云之感。这是因 为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。 Longman Dictionary of English Idioms p.28 )上对这 条谚语的解释是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships ”因此,这则谚 语似可以借用汉语中一句俗语亲不亲一家人来译更能表达出属于同 一血缘关系的一家人比别人更亲近一些的寓意。
   
语言是 文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一 样是语言的精华。英语谚 语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚 语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以 语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对 等的表现是不够的。译者须 较多运用汉语的表现手段,力求能 再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多 注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失 原来谚语所具有的语言形象。
   
某些英 语谚语和汉语成语、俗语在 表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可用与 其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不 但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译 文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall
.骄兵必败。
Amiss is as good as a mile
,差之毫厘,失之千里。
Two is company
but three is none 。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ears
。隔墙有耳。
Enough is as good as a feast
.知足常乐。
   
有些英 语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所 比喻的事物并不一样,但他们 的喻义却相互吻合,而且表 达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要易其形式,存其精神,即采用 形象近似的汉语成语意译。这样可 使译文既喻义明显,又含而不露,且可再 现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game.
孤掌难鸣。
Newbroom sweeps clean
。新官上任三把火。
Speak of the devil
and he appears 。说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill
.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse
。本未倒置。
   
有些英 语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅 从字面意义直译成汉语,而不领 会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损 于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉 语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones
。如译成住在玻璃房子里的人,不应扔石头不如译成己有过,勿正人''责人必先责己
In fair weather prepare for the foul
.如译成晴天要防阴天,不如译成有备无患居安思危未雨绸缪
Murder will out
.如译成谋杀终必败露,不如译成纸包不住火
Fools rush in where angels fear to tread
.如译成愚者敢 闯天使不敢去的地方,不如译成初生牛犊不怕虎
One cannot make an omelette without breaking eggs
。如译成想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋,不如译成工有得必有失。或甚至可以引申为不破不立
   
如果所 要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表 达出原文的喻义来,则可直译。这样做 既能较完整地保存原文的表达方式,且又可 丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves
。上帝帮 助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。
Money is the root of all evil
.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright
.空袋立不直。
Do as you would be done by
。以你所 期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Don't do to others what you don't want others do to you 己所不欲勿施于人很相似。
Money talks
。钱能通神。
   
有些英 语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这 一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚服之感。汉译这些谚语时,应适当 注意保持其修辞色彩,以便体 现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water
but you can ' t make it drink
   
如果按字面译成,你可以 把马牵到河边去,但不能叫它饮水至少是 没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词 may can 虽然都表示可能的,但在含义上有所不同。这里 may 表示事实上的可能性,而 can 则表示逻辑上的可能性。并列连词 but 使前后 两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也 必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作牵马河边易,逼它饮水难老牛不喝水,不能强按头会更好些。
   
总之,即使像 谚语这样孤立的语句,翻译时 也需尽一番揣摩切磋之功,否则译 文就可能与原文貌合神离,文不达意。译事艰 辛也许正在于此。  

 

 

| 发布时间:2008.11.07    来源:    查看次数:2518
 
   
   电话:0755-83529613,  13686883433   E-mail:info@   粤ICP备05046946号
   Copyright 2016 Smartlan Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved 言智翻译公司 版权
友情链接: